%PDF- %PDF-
Mini Shell

Mini Shell

Direktori : /proc/25810/root/glibc-2.29/build/make-4.2.1/po/
Upload File :
Create Path :
Current File : //proc/25810/root/glibc-2.29/build/make-4.2.1/po/hr.po

# Translation of make to Croatian.
# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# directive → direktiva (ne prevoditi kao „naredba“)
# hash → hash (ostaviti engl.)
# chain → lanac
# jobserver → poslužitelj poslova, djelitelj zadataka
# make (verb) → napraviti, praviti, proizvesti
# make (imenica) → (program „make“ (ne sklanjati)
# makefile → makefile (ne prevoditi, ali možda sklanjati ili, budući da je  makefile datoteka, uvijek pisati ‘makefile’ datoteka)
# archive member → pripadnik (arhive), a to je obično datoteka, direktorij..
# C structure member → član
# pattern → uzorak
# prerequisite → preduvjet
# child (process) → potomak, ptomački proces
# parent (process) → predak, predački proces
# reap child → počisti potomka
# # recipe → recept
# target → cilj
# token → token (ne prevoditi)
# pipe → cijev (možda je bolje „kanal“)
# pipeline → cjevovod (možda je bolje „kanal“)
# Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-22 22:37-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ar.c:46
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "pokušaj upotrebe ne podržane značajke ‘%s’"

#: ar.c:123
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr ""
"U VMS sustavu nije moguće ‘touch’ (ažurirati vrijeme modifikacije i "
"pristupa\n"
"datoteci) pripadnika (member) arhive"

#: ar.c:147
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "‘touch’: Arhiva ‘%s’ ne postoji"

#: ar.c:150
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "‘touch’: ‘%s’ nije valjana arhiva"

#: ar.c:157
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "‘touch’: Pripadnik arhive ‘%s’ ne postoji u arhivi ‘%s’"

#: ar.c:164
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "‘touch’: Loš povratni kȏd iz ‘ar_member_touch’ na ‘%s’"

#: arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module() neuspjelo izvući obavijesti o modulu, status = %d"

#: arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control() nije uspio sa statusom = %d"

#: arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr ""
"nemoguće je otvoriti biblioteku ‘%s’ radi uvida u status pripadnika ‘%d’"

#: arscan.c:965
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Pripadnik arhive ‘%s’%s: %ld bajtova na adresi %ld (%ld).\n"

#: arscan.c:966
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (ime je možda podrezano)"

#: arscan.c:968
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Datum %s"

#: arscan.c:969
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, mod = 0%o.\n"

#: commands.c:402
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
msgstr "Recept ima previše redova (%ud)"

#: commands.c:503
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Prekid.\n"

#: commands.c:627
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Pripadnik arhive ‘%s’ je možda lažan; nije izbrisan"

#: commands.c:631
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Pripadnik arhive ‘%s’ je možda lažan; nije izbrisan"

#: commands.c:645
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Brišem datoteku ‘%s’"

#: commands.c:647
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Brišem datoteku ‘%s’"

#: commands.c:683
msgid "#  recipe to execute"
msgstr "#  recept koji treba primijeniti"

#: commands.c:686
msgid " (built-in):"
msgstr " (ugrađeno):"

#: commands.c:688
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (iz ‘%s’, redak %lu):\n"

#: dir.c:1069
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Direktoriji\n"

#: dir.c:1081
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: nemoguće ga je ‘stat’ (očitati mu status).\n"

#: dir.c:1085
#, fuzzy
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
msgstr ""
"# %s (ključ %s, mtime (vrijeme zadnje izmjene) %ull): nije se mogao "
"otvoriti.\n"

# inode >  index in a table of contents or an inode in a Unix-like file system > ičvor
#: dir.c:1090
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): nije moguće otvoriti.\n"

# An inode is a data structure on a filesystem on Linux and other Unix-like operating systems that stores all the information about a file except its name and its actual data.
#: dir.c:1095
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): nije moguće otvoriti.\n"

#: dir.c:1122
#, fuzzy
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
msgstr "# %s (ključ %s, mtime (vrijeme zadnje izmjene) %ull): "

#: dir.c:1127
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): "

#: dir.c:1132
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): "

#: dir.c:1138 dir.c:1159
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: dir.c:1141 dir.c:1162
msgid " files, "
msgstr " datoteke, "

#: dir.c:1143 dir.c:1164
msgid "no"
msgstr "ne"

#: dir.c:1146
msgid " impossibilities"
msgstr " nemogućnosti"

#: dir.c:1150
msgid " so far."
msgstr " do sada."

#: dir.c:1167
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " nemogućnosti u %lu direktorija.\n"

#: expand.c:125
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Rekurzivna varijabla ‘%s’ ukazuje na samu sebe (u konačnici)"

#: expand.c:271
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "nedovršena referencija na varijablu"

#: file.c:278
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Recept za datoteku ‘%s’ bio je naveden u %s:%lu,"

#: file.c:283
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "Recept za datoteku ‘%s’ bio je nađen pretragom po implicitnom pravilu,"

#: file.c:287
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "ali ‘%s’ se sada smatra istom datotekom kao i ‘%s’."

#: file.c:290
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Recept za ‘%s’ će se zanemariti u korist onog za ‘%s’."

#: file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr ""
"‘%s’ s jednom dvotočkom ne može se preimenovati u ‘%s’ s dvije dvotočke"

#: file.c:316
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr ""
"‘%s’ s dvije dvotočke ne može se preimenovati u ‘%s’ s jednom dvotočkom"

#: file.c:408
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** Brisanje prijelazne datoteke ‘%s’"

#: file.c:412
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Uklanjanje prijelaznih datoteka...\n"

#: file.c:818
msgid "Current time"
msgstr "Trenutačno vrijeme"

#: file.c:822
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Vremenska oznaka je izvan granica; zamjenjuje se s %s"

#: file.c:962
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Nije cilj (target):"

#: file.c:967
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "#  Vrijedna datoteka (preduvjet za .PRECIOUS)."

#: file.c:969
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "#  Lažni cilj (target) (preduvjet za .PHONY)."

#: file.c:971
msgid "#  Command line target."
msgstr "#  Cilj naredbenog retka."

# Zadan > standardni
#: file.c:973
msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "#  Standardni MAKEFILES, ili ‘-include/sinclude’ makefile."

#: file.c:975
msgid "#  Builtin rule"
msgstr "#  Ugrađeno pravilo"

#: file.c:977
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  Pretraživanje po implicitnom pravilu je izvršeno."

#: file.c:978
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  Pretraživanje po implicitnom pravilu nije izvršeno."

#: file.c:980
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "#  Korijen implicitnog ili statičkog uzorka: ‘%s’\n"

#: file.c:982
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "#  Datoteka je prijelazni preduvjet."

#: file.c:986
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Također napravi:"

#: file.c:992
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Vrijeme zadnje izmjene nikad nije provjereno."

#: file.c:994
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  Datoteka ne postoji."

#: file.c:996
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  Datoteka je vrlo stara."

#: file.c:1001
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  Zadnja promjena %s\n"

#: file.c:1004
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  Datoteka je bila ažurirana."

#: file.c:1004
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  Datoteka nije bila ažurirana."

#: file.c:1008
msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Recept koji se trenutačno izvršava (OVO JE BUG)."

#: file.c:1011
msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Recept o ovisnostima koji se upravo izvršava (OVO JE BUG)."

#: file.c:1020
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Uspješno ažuriran."

#: file.c:1024
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  Ažuriranje je potrebno (opcija -q je dana)."

#: file.c:1027
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  Ažuriranje nije uspjelo."

#: file.c:1032
msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "#  Neispravna vrijednost u ‘command_state’ članu!"

#: file.c:1051
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Datoteke"

#: file.c:1055
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# status datoteka hash-tablice:\n"
"# "

#: file.c:1065
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: Polja ‘%s’ nema u međuspremniku (nije ‘cached’): %s"

#: function.c:790
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
msgstr "prvi argument funkcije ‘word’ nije broj"

#: function.c:795
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "prvi argument funkcije ‘word’ mora biti veći od 0"

#: function.c:815
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
msgstr "prvi argument funkcije ‘wordlist’ nije broj"

#: function.c:817
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
msgstr "drugi argument funkcije ‘wordlist’ nije broj"

#: function.c:1525
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr ""
"windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) neuspješna, kȏd greške (e=%ld)\n"

#: function.c:1549
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr ""
"windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) neuspješna, kȏd greške (e=%ld)\n"

#: function.c:1556
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "CreatePipe() neuspješna, neuspješna, kȏd greške (e=%ld)\n"

#: function.c:1564
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() neuspješna\n"

#: function.c:1858
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Čistim privremenu naredbenu (batch) datoteku %s.\n"

#: function.c:2215 function.c:2240
msgid "file: missing filename"
msgstr "datoteka: nedostaje naziv datoteke"

#: function.c:2219 function.c:2250
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "open(): %s: %s"

#: function.c:2227
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "write(): %s: %s"

#: function.c:2230 function.c:2267
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "close(): %s: %s"

#: function.c:2243
msgid "file: too many arguments"
msgstr "datoteka: previše argumenata"

#: function.c:2262
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "read(): %s: %s"

#: function.c:2275
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "datoteka: neispravna datotečna operacija: %s"

#: function.c:2390
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
msgstr "nedovoljan broj argumenata (samo %d) za funkciju ‘%s’"

#: function.c:2402
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "nije implementirano na ovoj platformi: funkcija ‘%s’"

#: function.c:2466
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "nedovršeni poziv funkciji ‘%s’: nedostaje ‘%c’"

#: function.c:2650
msgid "Empty function name"
msgstr "Prazno ime funkcije"

#: function.c:2652
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Neispravan naziv funkcije: %s"

#: function.c:2654
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Naziv funkcije je predugačak: %s"

#: function.c:2657
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Neispravan minimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"

#: function.c:2660
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Neispravan maksimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"

#: getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija ‘%s’ nije jednoznačna\n"

#: getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija ‘--%s’ ne dopušta argument\n"

#: getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija ‘%c%s’ ne dopušta argument\n"

#: getopt.c:705 getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija ‘%s’ zahtijeva argument\n"

#: getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nepoznata opcija ‘--%s’\n"

#: getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nepoznata opcija ‘%c%s’\n"

# * 1003.2 specifies the format of this message.  */
# 	      fprintf (stderr, _("%s: illegal option -- %c\n"),
#: getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ilegalna opcija -- %c\n"

#: getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n"

#: getopt.c:797 getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"

#: getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija ‘-W %s’ nije jednoznačna\n"

#: getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija ‘-W %s’ ne dopušta argument\n"

#: guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "‘guile’: Proširuje se '%s'\n"

#: guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "‘guile’: Ocjenjuje se '%s'\n"

#: hash.c:49
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "ne mogu dodijeliti %lu bajtova za hash-tablicu: nema dovoljno memorije"

#: hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Opterećenje=%ld/%ld=%.0f%%, "

#: hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "(Preraditi) Rehash=%d, "

# možda bi bolje bilo > Kontradikcije
#: hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Sudari=%ld/%ld=%.0f%%"

#: implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Potraga za implicitnim pravilom za ‘%s’.\n"

#: implicit.c:54
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Traži se implicitno pravilo za pripadnika arhive za ‘%s’\n"

#: implicit.c:311
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Izbjegavanje rekurzije implicitnog pravila.\n"

#: implicit.c:486
#, c-format
msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
msgstr "Korijen je predugačak: ‘%.*s’.\n"

#: implicit.c:491
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Pokušaj primijene pravila s korijenom ‘%.*s’.\n"

#: implicit.c:697
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Odbacivanje nemogućeg preduvjeta pravila ‘%s’.\n"

#: implicit.c:698
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Odbacivanje nemogućeg implicitnog preduvjeta ‘%s’.\n"

#: implicit.c:711
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Pokušaj primjene pravila preduvjeta ‘%s’.\n"

#: implicit.c:712
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Pokušaj primjene implicitnog preduvjeta ‘%s’.\n"

#: implicit.c:751
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
msgstr "Nađen preduvjet ‘%s’ kao VPATH ‘%s’\n"

#: implicit.c:765
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Potraga za pravilom s prijelaznom datotekom ‘%s’.\n"

#: job.c:363
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Nemoguće je napraviti privremenu datoteku\n"

# A core dump is a file of a computer's documented memory of when a program or computer crashed.
#: job.c:485
msgid " (core dumped)"
msgstr " (napravljen ispis memorije)"

#: job.c:490
msgid " (ignored)"
msgstr " (zanemareno)"

#: job.c:494 job.c:1828
msgid "<builtin>"
msgstr "<ugrađeno>"

#: job.c:510
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
msgstr "%s[%s: %s] Greška %d%s"

#: job.c:599
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Čekanje na završetak nedovršenih poslova...."

# child > dijete > potomak; pridjev potamački
#: job.c:629
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Aktivni potomački proces %p (%s) PID %s %s\n"

#: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583
msgid " (remote)"
msgstr " (udaljen)"

# reap (in cs) > To terminate a child process that has previously exited, thereby removing it from the process table
#     Until a child process is reaped, it may be listed in the process table as a zombie or defunct process.
#: job.c:831
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Počišćen je neuspješno završeni potomački proces %p PID %s %s\n"

#: job.c:832
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Počišćen je uspješno završeni potomački proces %p PID %s %s\n"

# batch file > naredbena datoteka sustava (skript datoteka)
#: job.c:839
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Čistim privremenu naredbenu (batch) datoteku %s\n"

#: job.c:845
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr ""
"Čišćenje privremene naredbene (batch) datoteke %s nije uspjelo, greška (%d)\n"

#: job.c:951
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Potomak %p PID %s%s uklonjen je iz lanca.\n"

#: job.c:1006
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Oslobođen je token za potomka %p (%s).\n"

#: job.c:1508 job.c:2201
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() nije uspio pokrenuti proces (e=%ld)\n"

#: job.c:1512 job.c:2205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Prilikom neuspjelog starta izbrojeno je %d argumenata\n"

#: job.c:1581
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Dodavanje potomka %p (%s) PID %s%s u lanac potomaka.\n"

#: job.c:1811
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Dobiven token za potomka %p (%s).\n"

#: job.c:1838
#, c-format
msgid "%s: target '%s' does not exist"
msgstr "%s: cilj '%s' ne postoji"

#: job.c:1841
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: ažuriraj cilj '%s' zbog: %s"

#: job.c:1956
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "ovaj operativni sustav ne dopušta ograničenje opterećenja"

#: job.c:1958
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "nemoguće je ograničiti opterećenje: "

# In Unix and related computer operating systems, a file descriptor is an abstract indicator (handle) used to access a file
# stdin > standardni ulaz
#: job.c:2048
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr ""
"nema više datotečnih deskriptora: ‘stdin’ (standardni ulaz)\n"
"ne može se duplicirati\n"

# stdout > standardni izlaz
#: job.c:2060
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr ""
"nema više datotečnih deskriptora: ‘stdout’ (standardni izlaz)\n"
"se ne može kopirati\n"

# stderr > standard error
#: job.c:2074
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
msgstr ""
"nema više datotečnih deskriptora: ‘stderr’ (standardna greška)\n"
"se ne može kopirati\n"

#: job.c:2089
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "‘stdin’ (stadardni ulaz) se ne može obnoviti\n"

#: job.c:2097
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "standardni izlaz ‘stdout’ se ne može obnoviti\n"

#: job.c:2105
msgid "Could not restore stderr\n"
msgstr "‘stderr’ (standardna greška) se ne može obnoviti\n"

#: job.c:2234
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr ""
"‘make’ je počistio potomački proces pid %s, ali još uvijek čeka na pid %s\n"

#: job.c:2275
#, c-format
msgid "%s: %s: Command not found\n"
msgstr "%s: %s: Naredba nije pronađena\n"

#: job.c:2277
#, c-format
msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
msgstr "%s[%u]: %s: Naredba nije pronađena\n"

#: job.c:2337
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Ljuskin (shell) program nije pronađen"

#: job.c:2346
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "‘spawnvpe’: u programskom okružju možda nema dovoljno mjesta"

#: job.c:2584
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "Varijabla $SHELL se promijenila (prije ‘%s’, sada ‘%s’)\n"

#: job.c:3022 job.c:3207
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Stvaram privremenu naredbenu (batch) datoteku %s\n"

#: job.c:3030
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Sadržaj naredbene (batch) datoteke:\n"
"\t@echo off\n"

#: job.c:3219
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Sadržaj naredbene (batch) datoteke:%s\n"
"\t%s\n"

#: job.c:3327
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
"%s (redak %d) Loš ljuskin (shell) kontekst (!unixy && !batch_mode_shell)\n"

#: job.h:43
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
msgstr "Opcija -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) nije ugrađena u ovaj program."

#: load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Otvaranje globalne tablice simbola nije uspjelo: %s"

#: load.c:97
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Učitani objekt %s nema deklaraciju da je kompatibilan s GPL-om"

#: load.c:104
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Učitavanje simbola %s nije uspjelo iz %s: %s"

#: load.c:149
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Ime simbola kojeg treba učitati je prazno: %s"

#: load.c:204
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Učitavanje simbola %s iz %s\n"

#: load.c:256
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
msgstr "Operacija ‘load’ nije podržana na ovoj platformi."

#: main.c:338
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcije:\n"

#: main.c:339
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr "  -b, -m                      Zanemarena zbog kompatibilnosti.\n"

#: main.c:341
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr ""
"  -B, --always-make           Bezuvjetno izradi sve ciljeve (targets).\n"

#: main.c:343
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
"  -C DIREKTORIJ, --directory=DIREKTORIJ\n"
"                              Prijeđi u DIREKTORIJ prije početka rada.\n"

#: main.c:346
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr "  -d                          Ispiši puno podataka za debugiranje.\n"

#: main.c:348
msgid ""
"  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
"  --debug[=ZASTAVICE]         Ispiši razne vrste informacija za "
"debugiranje.\n"

#: main.c:350
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Varijable okružja imaju prednost\n"
"                                (nadjačavaju ih) nad varijablama\n"
"                                 iz ‘makefile’ datoteka\n"

#: main.c:353
msgid ""
"  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr ""
"  --eval=NIZ                  NIZ tretiraj kao da je direktiva\n"
"                               ‘makefile’ datoteke.\n"

#: main.c:355
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
"  -f DATOTEKA, --file=DATOTEKA, --makefile=DATOTEKA\n"
"                              Učitaj DATOTEKU kao ‘makefile’ datoteku.\n"

#: main.c:358
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr "  -h, --help                  prikaži ovu pomoć i iziđi.\n"

#: main.c:360
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
msgstr "  -i, --ignore-errors         Zanemari greške u receptima.\n"

#: main.c:362
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
"  -I DIREKTORIJ, --include-dir=DIREKTORIJ\n"
"                              Traži uključene ‘makefiles’ u DIREKTORIJU.\n"

#: main.c:365
msgid ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Dopusti N istovremenih poslova; bez argumenta\n"
"                                nema ograničenja.\n"

#: main.c:367
msgid ""
"  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-going            Nastavi s radom iako se neki ciljevi "
"(targets)\n"
"                                ne mogu izraditi.\n"

#: main.c:369
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Ne pokreći više poslova istovremeno, osim ako\n"
"                                je opterećenje ispod N.\n"

#: main.c:372
msgid ""
"  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
"  -L, --check-symlink-times   Rabi najnovije vrijeme izmjene ‘mtime’ između\n"
"                                simboličkih poveznica i cilja (target)\n"

#: main.c:374
msgid ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Ne izrađuj nijedan recept, samo ih ispiši.\n"

# remake > make (something) again or differently.
# remake > gl. prepraviti, preurediti / im. prepravak, prerada
# na nov način, drugačije urediti, izmijeniti da na drugi način služi svrsi; preuređenje, preuređen.
#: main.c:377
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
"  -o DATOTEKA, --old-file=DATOTEKA, --assume-old=DATOTEKA\n"
"                              Ne prerađuj DATOTEKU, jer je vrlo stara.\n"

#: main.c:380
msgid ""
"  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
"                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
"  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
"                              Sinkroniziraj izlaz paralelnih poslova po "
"TYPE.\n"

#: main.c:383
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr "  -p, --print-data-base       Ispiši ‘make’ internu bazu podataka.\n"

#: main.c:385
msgid ""
"  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
"  -q, --question              Ne izrađuj recepte; status izlaza pokazuje\n"
"                                ako je sve ažurirano.\n"

#: main.c:387
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr "  -r, --no-builtin-rules      Onemogući ugrađena implicitna pravila.\n"

#: main.c:389
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
"  -R, --no-builtin-variables  Onemogući ugrađene vrijednosti varijabli.\n"

#: main.c:391
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
msgstr "  -s, --silent, --quiet       Ne ispisuj recepte.\n"

#: main.c:393
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Isključi -k.\n"

#: main.c:396
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
"  -t, --touch                 Umjesto prerade ciljeva (targets) samo ih "
"takni\n"
"                                (‘touch’: označi ih kao da su "
"aktualizirani)\n"

#: main.c:398
msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
msgstr "  -d                          Ispiši puno podataka za debugiranje.\n"

#: main.c:400
msgid ""
"  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
"  -v, --version               Ispiši obavijesti o ‘make’ inačici i iziđi.\n"

#: main.c:402
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "  -w, --print-directory       Ispiši trenutačni direktorij.\n"

#: main.c:404
msgid ""
"  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
"  --no-print-directory        Isključi -w, premda je implicitno uključen.\n"

#: main.c:406
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
"  -W DATOTEKA, --what-if=DATOTEKA, --new-file=DATOTEKA, --assume-"
"new=DATOTEKA\n"
"                              Smatraj da je DATOTEKA uvijek nova.\n"

#: main.c:409
msgid ""
"  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
"  --warn-undefined-variables  Upozori ako se spomene nedefinirana "
"varijabla.\n"

#: main.c:683
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "prazan niz nije ispravan naziv datoteke"

#: main.c:766
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "nepoznata specifikacija ‘%s’ razine debugiranja"

#: main.c:806
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "nepoznata vrsta ‘%s’ ‘output-sync’"

#: main.c:861
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: Uhvaćen prekid ili iznimka (kȏd  = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n"

#: main.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtar neobrađene iznimke pozvan je iz programa %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"

#: main.c:876
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Pristupni prekršaj: pokušaj pisanja na adresi 0x%p\n"

#: main.c:877
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Pristupni prekršaj: pokušaj čitanja na adresi 0x%p\n"

#: main.c:953 main.c:968
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() postavlja default_shell = %s\n"

#: main.c:1021
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() pretragom putanje postavlja default_shell = %s\n"

#: main.c:1538
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s zaustavljen na 30 sekundi..."

#: main.c:1540
#, c-format
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "završeno je 30 sekunda spavanja. Nastavlja se.\n"

# parent > roditelj > predak; pridjev predački
#: main.c:1627
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"upozorenje: poslužitelj poslova je nedostupan: koristi se -j1.\n"
"Dodajte ‘+’ predačkom (parent) ‘make’ pravilu."

#: main.c:1635
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr ""
"upozorenje: -jN je prinudno zadan u ‘submake’:\n"
"način rada poslužitelja poslova je onemogućen."

#: main.c:1805
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "‘Makefile’ je dva puta naveden na standardnom ulazu."

#: main.c:1843 vmsjobs.c:1252
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (privremena datoteka)"

#: main.c:1849
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (privremena datoteka)"

#: main.c:2048
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Paralelni poslovi (-j) nisu podržani na ovoj platformi."

#: main.c:2049
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Povratak na način rada s jednim poslom (-j1)."

#: main.c:2088
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Simboličke poveznice nisu podržane: onemogućuje se -L."

#: main.c:2170
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Ažuriram ‘makefiles’....\n"

#: main.c:2195
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "‘Makefile’ ‘%s’ bi mogao ući u petlju; neće se prerađivati.\n"

#: main.c:2279
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Neuspjeh prerade datoteke ‘makefile’ ‘%s’."

#: main.c:2299
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Uključena datoteka ‘makefile’ ‘%s’ nije pronađena."

#: main.c:2304
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Datoteka ‘makefile’ ‘%s’ nije pronađena"

#: main.c:2372
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Ne mogu se vratiti u početni direktorij."

#: main.c:2380
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Ponovno izvršavanje[%u]:"

#: main.c:2492
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (privremena datoteka): "

#: main.c:2525
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL sadrži više od jednog cilja"

#: main.c:2548
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nijedan cilj nije naveden i nijedna ‘makefile’ datoteka nije pronađena"

#: main.c:2550
msgid "No targets"
msgstr "Nema ciljeva"

#: main.c:2555
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Ciljevi (targets) za željeni rezultat (goal) se ažuriraju ....\n"

#: main.c:2579
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr ""
"upozorenje: Otkriven je problem sa satom. Izrada možda nije kompletno "
"dovršena."

#: main.c:2773
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Uporaba: %s [opcije] [cilj] ...\n"

#: main.c:2779
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj program je napravljen za %s\n"

#: main.c:2781
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj program je napravljen za %s (%s)\n"

#: main.c:2784
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Greške (bugs) na engleskom javite na <bug-make@gnu.org>\n"
"Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"

#: main.c:2870
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "opcija ‘%s%s’ zahtijeva kao argument niz koji nije prazan"

#: main.c:2934
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "opcija ‘-%c’ zahtijeva za argument pozitivan prirodni broj"

#: main.c:3332
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sNapravljen za %s\n"

#: main.c:3334
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sNapravljen za %s (%s)\n"

#: main.c:3345
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sLicencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija\n"
"  <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sOvo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
"%sNEMA JAMSTVA, do granica dopuštenih zakonom.\n"
"Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"
"\n"

#: main.c:3366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# ‘Make’ baza podataka, ispisana na %s"

#: main.c:3376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# ‘Make’ baza podataka zgotovljena na %s\n"

#: misc.c:202
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Nepoznata greška %d"

# Da prevedem ovo?
#: misc.c:508
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: korisnik %lu (zapravo %lu), grupa %lu (zapravo %lu)\n"

#: misc.c:529
msgid "Initialized access"
msgstr "Inicijaliziran pristup"

#: misc.c:608
msgid "User access"
msgstr "Korisnički pristup"

#: misc.c:656
msgid "Make access"
msgstr "‘Make’ pristup"

#: misc.c:690
msgid "Child access"
msgstr "Potomački proces"

#: output.c:104
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Ulazak u nepoznat direktorij\n"

#: output.c:106
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Izlazak iz nepoznatog direktorija\n"

#: output.c:109
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: Ulazak u direktorij ‘%s’\n"

#: output.c:111
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: Izlazak iz direktorija ‘%s’\n"

#: output.c:115
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Ulazak u nepoznat direktorij\n"

#: output.c:117
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Izlazak iz nepoznatog direktorija\n"

#: output.c:120
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Ulazak u direktorij ‘%s’\n"

#: output.c:122
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Izlazak iz direktorija ‘%s’\n"

#: output.c:495 output.c:497
msgid "write error: stdout"
msgstr "greška pisanja: stdout (standardni izlaz)"

#: output.c:677
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ".  Svršetak.\n"

#: output.c:711
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: output.c:720
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

# In computer science, an anonymous pipe is a simplex FIFO communication channel that may be used for one-way interprocess communication (IPC). An implementation is often integrated into the operating system's file IO subsystem.
#: posixos.c:69
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "kreiranje cijevi za poslove (jobs pipe)"

# http://make.mad-scientist.net/papers/jobserver-implementation/
#: posixos.c:72 posixos.c:227
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "dupliciranje cijevi za poslove (jobs pipe)"

#: posixos.c:78
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicijalizacija cijevi poslužitelja poslova (jobserver pipe)"

#: posixos.c:90
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "interna greška: neispravan niz ‘%s’ za --jobserver-auth"

#: posixos.c:93
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "Klijent poslužitelja poslova (fds %d,%d)\n"

# In computing, a pipeline is a set of data processing elements connected in series, where the output of one element is the input of the next one.
#: posixos.c:109
msgid "jobserver pipeline"
msgstr "cjevovod (pipeline) poslužitelja poslova"

# Što bi ovdje trebalo ići?
# bp: iz izvornog koda, možda ovo.
#: posixos.c:154
msgid "write jobserver"
msgstr "zapis poslužitelja poslova"

#: posixos.c:268
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "‘pselect’ cijevi poslova (jobs pipe)"

#: posixos.c:279 posixos.c:391
msgid "read jobs pipe"
msgstr "čitanje poslova s cijevi (jobs pipe)"

#: read.c:178
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Čitanje ‘makefiles’ datoteka...\n"

#: read.c:329
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Čitanje ‘makefile’ datoteke ‘%s’"

#: read.c:331
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (nema standardnog cilja)"

#: read.c:333
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (putanja pretraživanja)"

#: read.c:335
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (nije važno)"

#: read.c:337
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (bez proširivanja znaka ~)"

#: read.c:651
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "UTF-8 BOM u ‘makefile’ datoteci '%s' se preskače\n"

#: read.c:654
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "UTF-8 BOM u ‘makefile’ međumemoriji se preskače\n"

#: read.c:783
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "neispravna sintaksa u uvjetu"

#: read.c:959
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: učitavanje nije uspjelo"

#: read.c:985
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "recept počinje ispred prvog cilja"

#: read.c:1034
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "nedostaje pravilo ispred recepta"

#: read.c:1124
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "nedostaje separator (Mislili ste TAB umjesto 8 razmaka?)"

# Grr, živjela engleska množina!  I što sad da radim s onim %s-om?
#: read.c:1126
msgid "missing separator"
msgstr "nedostaje separator"

#: read.c:1262
msgid "missing target pattern"
msgstr "nedostaje uzorak za cilj"

#: read.c:1264
msgid "multiple target patterns"
msgstr "višestruki uzorci za cilj"

#: read.c:1268
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "uzorak cilja ne sadrži ‘%%’"

#: read.c:1390
msgid "missing 'endif'"
msgstr "nedostaje ‘endif’"

#: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576
msgid "empty variable name"
msgstr "prazno ime varijable"

#: read.c:1463
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "suvišan tekst nakon direktive ‘define’"

#: read.c:1488
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "nedostaje ‘endef’, nedovršen ‘define’"

#: read.c:1516
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "suvišan tekst nakon direktive ‘endef’"

#: read.c:1588
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "suvišan tekst nakon direktive ‘%s’"

#: read.c:1589
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "suvišan ‘%s’"

#: read.c:1617
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "samo jedan ‘else’ po uvjetu"

#: read.c:1892
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Nepravilno formirana definicija varijable specifične za cilj"

#: read.c:1950
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "preduvjeti ne mogu biti definirani u receptima"

#: read.c:2009
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "pomiješana su implicitna pravila i pravila sa statičkim uzorcima"

#: read.c:2032
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "pomiješana su implicitna i normalna pravila"

#: read.c:2085
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "cilj ‘%s’ se ne podudara s uzorkom cilja"

#: read.c:2100 read.c:2146
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr ""
"u ciljnu datoteku ‘%s’ uneseni su  (dvotočka) ‘:’ i  (dvije dvotočke) ‘::’"

#: read.c:2106
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "cilj ‘%s’ je naveden više od jedanput u istom pravilu."

# prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
#: read.c:2116
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "upozorenje: recept za cilj ‘%s’ se poništava i preformira"

#: read.c:2119
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "upozorenje: stari recept za cilj ‘%s’ se zanemaruje"

#: read.c:2223
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr ""
"*** pomiješana su implicitna i normalna pravila: to je zastarjela sintaksa"

#: read.c:2542
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "upozorenje: pročitan je NUL znak; ostatak retka se zanemaruje"

#: remake.c:226
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Ništa za napraviti za ‘%s’."

#: remake.c:227
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "‘%s’ je ažuriran."

#: remake.c:323
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Pročišćavanje datoteke ‘%s’.\n"

#: remake.c:406
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%sNema pravila za izradu cilja ‘%s’, potrebnog za ‘%s’%s"

#: remake.c:416
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sNema pravila za izradu cilja ‘%s’%s"

#: remake.c:442
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Razmatranje ciljne datoteke ‘%s’.\n"

#: remake.c:449
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Nedavni pokušaj ažuriranja datoteke ‘%s’ nije uspio.\n"

#: remake.c:461
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Datoteka ‘%s’ je već bila razmatrana.\n"

#: remake.c:471
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Datoteka ‘%s’ se još uvijek ažurira.\n"

#: remake.c:474
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Ažuriranje datoteke ‘%s’ je završeno.\n"

#: remake.c:503
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Datoteka ‘%s’ ne postoji.\n"

#: remake.c:511
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Upozorenje: .LOW_RESOLUTION_TIME datoteka ‘%s’ ima vremensku oznaku "
"visoke točnosti"

#: remake.c:524 remake.c:1056
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Pronađeno je implicitno pravilo za ‘%s’.\n"

#: remake.c:526 remake.c:1058
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Nijedno implicitno pravilo nije pronađeno za ‘%s’.\n"

#: remake.c:532
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Rabi se standardni recept za ‘%s’.\n"

#: remake.c:566 remake.c:1105
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Kružna ovisnost %s <- %s je odbačena."

#: remake.c:691
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Završeni su preduvjeti za ciljnu datoteku ‘%s’.\n"

#: remake.c:697
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Preduvjeti za ‘%s’ se izrađuju.\n"

#: remake.c:711
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Odustajem od ciljne datoteke ‘%s’.\n"

#: remake.c:716
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Cilj ‘%s’ nije prerađen (ponovno izrađen) zbog grešaka."

# Nisam siguran da sam ovo ispravno shvatio.
# bp:  impose a specific ordering on the rules to be invoked without forcing the target to be updated if one of those rules is executed
#: remake.c:768
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr ""
"Preduvjet ‘%s’ je ‘order-only’ za cilj ‘%s’.\n"
"  ‘order-only’: ‘make’ neće preraditi (remake) „normalne“ recepte ako se "
"izmjeni\n"
" vremenska oznaka na ‘order-only’ cilju (target) (normalno, ‘make’ uvijek "
"preradi\n"
" (remake) recepte, kad god se izmjeni vremenska oznaka na bilo kojem "
"objektu).\n"

#: remake.c:773
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Preduvjet ‘%s’ za cilj ‘%s’ ne postoji.\n"

#: remake.c:778
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Preduvjet ‘%s’ je noviji (mlađi) nego od od njega ovisan cilj ‘%s’.\n"

#: remake.c:781
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Preduvjet ‘%s’ je stariji nego od od njega ovisan cilj ‘%s’.\n"

#: remake.c:799
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Cilj ‘%s’ je s dvotočkom i nema preduvjeta.\n"

#: remake.c:806
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr ""
"Nema recepta za ‘%s’ i nijedan od preduvjeta zapravo nije promijenjen.\n"

#: remake.c:811
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "‘%s’ se zbog zastavice ‘always-make’ ponovno izrađuje.\n"

#: remake.c:819
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Nema potrebe preraditi cilj ‘%s’"

#: remake.c:821
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; rabi se naziv ‘%s’ za VPATH"

#: remake.c:841
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Cilj ‘%s’ se mora preraditi.\n"

#: remake.c:847
#, c-format
msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr "  Zanemaruje se naziv ‘%s’ za VPATH.\n"

#: remake.c:856
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Recept za ‘%s’ se upravo primjenjuje.\n"

#: remake.c:863
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Prerada (remake) ciljne datoteke ‘%s’ nije uspjela.\n"

#: remake.c:866
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Ciljna datoteka ‘%s’ je uspješno prerađena .\n"

#: remake.c:869
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr ""
"Ciljnu datoteku ‘%s’ treba ponovno preraditi (remake) s opcijom ‘-q’.\n"

#: remake.c:1064
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Rabe se standardne naredbe za ‘%s’.\n"

#: remake.c:1430
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
msgstr ""
"Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke ‘%s’ je u budućnosti"

#: remake.c:1444
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr ""
"Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke ‘%s’ je za %s s u "
"budućnosti"

#: remake.c:1647
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS član ‘%s’ nije uzorak"

# Customs' is literal (a library name). See README.customs.
#: remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "‘Customs’ nije eksportiran: %s\n"

#: rule.c:496
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Implicitna pravila"

#: rule.c:511
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Nema implicitnih pravila."

#: rule.c:514
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u implicitnih pravila, %u"

#: rule.c:523
msgid " terminal."
msgstr " terminal."

#: rule.c:531
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
msgstr "BUG: pogrešan ‘num_pattern_rules’!  %u != %u"

#: signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "nepoznat signal"

# Keep signal names in sync with GNU libc translations.
#: signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Završetak (SIGHUP)"

#: signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Prekid (SIGINT)"

#: signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Kraj (SIGQUIT)"

#: signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Nedopuštena instrukcija (SIGILL)"

# Breakpoint trap just means the processor has hit a breakpoint.Your process is running more than one thread.
#: signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Prekid na kontrolnoj točki (SIGTRAP)"

#: signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Prekid (SIGABRT)"

#: signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT zamka (SIGIOT)"

#: signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT zamka (SIGEMT)"

#: signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Iznimka (operacije) s pomičnim zarezom/točkom (SIGFPE)"

#: signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Uklonjen (SIGKILL)"

#: signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Sabirnička greška (SIGBUS)"

#: signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmentacijska greška (SIGSEGV)"

#: signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Nepravilan poziv sustavu (SIGSYS)"

# a condition in programming (also known in POSIX as EPIPE error code and SIGPIPE signal), when a process requests an output to pipe or socket, which was closed by peer
#: signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Prekinuta cijev (pipe) (SIGPIPE)"

#: signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budilica (SIGALRM)"

#: signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Završen (SIGTERM)"

#: signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Korisnikom definiran signal 1 (SIGUSR1)"

#: signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Korisnikom definiran signal 2 (SIGUSR2)"

#: signame.c:150 signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Potomak je gotov (SIGCHLD)"

#: signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Prekid napajanja (SIGPWR)"

#: signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen (SIGTSTP)"

#: signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zaustavljen (tty ulaz) (SIGTTIN)"

#: signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zaustavljen (tty izlaz) (SIGTTOU)"

#: signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zaustavljen (signal) (SIGSTOP)"

#: signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Premašeno ograničenje procesorskog vremena (SIGXCPU)"

#: signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Prekoračena je dopuštena veličina datoteke (SIGXFS2)"

# Kako prevesti "virtual timer"?
#: signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtualno vrijeme (odbrojavanje vremena) je isteklo (SIGVTALRM)"

# Kako prevesti "profiling timer"?
#: signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Vrijeme (odbrojavanje vremena) za profiliranje je isteklo (SIGPROF)"

#: signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Prozor promijenjen (SIGWINCH)"

#: signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Nastavljen (SIGCONT)"

#: signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Hitna U/I situacija"

#: signame.c:199 signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "U/I moguć (SIGURG)"

# Jesu li ova dva signala vic ili što?  U svakom slučaju, ovo su samo
# descriptioni.  Za svaki slučaj, nisam ih dirao.
#: signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "(SIGWIND) Prozor je izmijenjen"

#: signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "(SIGPHONE) Promjena statusa tel. linije"

#: signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Resurs izgubljen (SIGLOST)"

#: signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Signal za opasnost (SIGDANGER)"

#: signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Zahtjev za obavijestima (SIGINFO)"

#: signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Koprocesor za rad s pomičnim zarezom/točkom nije dostupan (SIGNOFP)"

#: strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Nema međumemorija za ‘strcache’\n"

#: strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s ‘strcache’ međumemorije: %lu (%lu) / nizova = %lu\n"
" / pohrana = %lu B / prosjek = %lu B\n"

#: strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s trenutačna međumemorija: veličina = %hu B / upotreba = %hu B\n"
" / broj = %hu / prosjek = %hu B\n"

#: strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s ostala upotreba: ukupno = %lu B / broj = %lu / prosjek = %lu B\n"

#: strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s ostalo slobodno: ukupno = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / prosjek = "
"%hu B\n"

#: strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s ‘strcache’ učinkovitost: pretrage = %lu / postotak pogodaka = %lu%%\n"

#: strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# statistika hash-tablice:\n"
"# "

#: variable.c:1629
msgid "automatic"
msgstr "automatsko"

#: variable.c:1632
msgid "default"
msgstr "standardno"

#: variable.c:1635
msgid "environment"
msgstr "okružje"

#: variable.c:1638
msgid "makefile"
msgstr "makefile"

#: variable.c:1641
msgid "environment under -e"
msgstr "okružje pod -e"

#: variable.c:1644
msgid "command line"
msgstr "naredbeni redak"

#: variable.c:1647
msgid "'override' directive"
msgstr "‘override’ direktiva"

#: variable.c:1658
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (iz ‘%s’, redak %lu)"

# https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table
#: variable.c:1721
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# statistika varijabli u hash-tablici:\n"

#: variable.c:1732
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Varijable\n"

#: variable.c:1736
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Vrijednosti varijabli specifične za uzorke"

#: variable.c:1750
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Nema vrijednosti varijabli specifične za uzorke."

#: variable.c:1752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u uzorcima specifične vrijednosti varijabli"

#: variable.h:224
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "upozorenje: nedefinirana varijabla ‘%.*s’"

#: vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "neuspješan sys$search() s greškom %d\n"

#: vmsjobs.c:242
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"-upozorenje, možda ćete morati ponovno omogućiti obrađivanje CTRL-Y iz DCL-"
"a.\n"

#: vmsjobs.c:679
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "UGRAĐEN CD %s\n"

#: vmsjobs.c:1228
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL: %s\n"

#: vmsjobs.c:1288
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Izlaz pripojen na kraj %s\n"

#: vmsjobs.c:1313
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "%.*s pripojiti i počistiti\n"

#: vmsjobs.c:1326
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Izvršava se %s radije\n"

#: vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH putanje za pretraživanje\n"

#: vpath.c:620
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Nema ‘vpath’ putanja za pretraživanje."

#: vpath.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u ‘vpath’ putanje za pretraživanje.\n"

#: vpath.c:625
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Nema općenite putanje za pretraživanje (varijabla ‘VPATH’)."

#: vpath.c:631
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Općenita putanja za pretraživanje (varijabla ‘VPATH’):\n"
"# "

#: w32/w32os.c:46
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr ""
"Broj vremenskih odsječaka (slots) poslužitelja poslova je ograničen na %d\n"

#: w32/w32os.c:62
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "kreiranje semafora poslužitelja poslova: (Greška %ld: %s)"

#: w32/w32os.c:81
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"interna greška: semafor ‘%s’ poslužitelja poslova je nemoguće otvoriti:\n"
"(Greska%ld: %s)"

#: w32/w32os.c:84
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Klijent poslužitelja poslova (semafor %s)\n"

#: w32/w32os.c:125
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "oslobađanje semafora poslužitelja poslova: (Greška %ld: %s)"

#: w32/w32os.c:192
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "čekanje na semafor ili potomački proces (Greška %ld: %s)"

#~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
#~ msgstr "#  Neispravna vrijednost u elementu „update_status”!"

#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
#~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x (zanemarena)"

#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
#~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x"

#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "Pozivam recept iz %s:%lu za ažuriranje mete „%s”.\n"

#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "Pozivam ugrađeni recept za ažuriranje mete „%s”.\n"

#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
#~ msgstr "interna greška: višestruko pojavljivanje opcije --jobserver-fds"

# Treba li ovo prevesti?
#~ msgid "dup jobserver"
#~ msgstr "dup poslužitelj poslova"

#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "virtualna memorija iscrpljena"

# Što bi ovdje trebalo ići?
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "greška pisanja"

#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
#~ msgstr "%s # strcache međuspremnika: %d (* %d B/međuspremniku = %d B)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
#~ "# "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# statistike strcache tablice raspršivanja:\n"
#~ "# "

#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
#~ msgstr "Upozorenje: Prazno preusmjeravanje\n"

#~ msgid "internal error: `%s' command_state"
#~ msgstr "interna greška: „%s” command_state"

#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
#~ msgstr "UGRAĐEN [%s][%s]\n"

#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgstr "UGRAĐEN RM %s\n"

#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
#~ msgstr "Nepoznata ugrađena naredba „%s”\n"

#~ msgid "Error, empty command\n"
#~ msgstr "Greška, prazna naredba\n"

#~ msgid "Redirected input from %s\n"
#~ msgstr "Preusmjeren ulaz iz %s\n"

#~ msgid "Redirected error to %s\n"
#~ msgstr "Preusmjerene greške u %s\n"

#~ msgid "Redirected output to %s\n"
#~ msgstr "Preusmjeren izlaz u %s\n"

#~ msgid "Error spawning, %d\n"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju, %d\n"

#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "Greška u sintaksi, još uvijek unutar '\"'\n"

# Nepožetene ili nepožnjete?
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr "Dobio SIGCHLD; %u nepožetene djece.\n"

#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
#~ msgstr "-upozorenje, CTRL-Y će ostaviti potproces(e) na životu.\n"

#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "Nemojte koristiti -j ili --jobs ako sh.exe nije dostupan."

#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "Resetiram make u mod jednog posla."

#~ msgid ""
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sOvaj program je slobodan; u izvornom kodu nalaze se uvjeti kopiranja.\n"
#~ "%sNema NIKAKVOG jamstva, čak ni za PROIZVODNOST ili UPOTREBLJIVOST ZA\n"
#~ "%sPOJEDINU SVRHU.\n"

#~ msgid "extraneous `endef'"
#~ msgstr "suvišan `endef'"

#~ msgid "empty `override' directive"
#~ msgstr "prazna direktiva `ovverride'"

#~ msgid "invalid `override' directive"
#~ msgstr "neispravna direktiva `override'"

#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "nedostaje naziv spisa za `%sinclude'"

#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "meta `%s' ostavlja prerekvizitni uzorak praznim"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Nijedan spis."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u spisa u %u raspršenih džepova.\n"

#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr "# prosječno %.3f spisa po džepu, maks. %u spisa u jednom džepu.\n"

#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIREKTORIJ"

#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr "Promijeni u DIREKTORIJ prije nego što išta napraviš"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ZASTAVICE"

#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "Zaustavi proces tako da se debugger može zakačiti"

#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr "Varijable iz okoliša imaju veću važnost od makefilea"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "SPIS"

#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "Pročitaj SPIS kao makefile"

#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "Pretraži DIREKTORIJ za uključenim makefileovima"

#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr "Ne pokreći višestruke poslove osim ako je opterećenje ispod N"

#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr "Nemoj zapravo pokrenuti nijednu naredbu; samo ih ispiši"

#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr "Pretpostavi da je SPIS vrlo star i nemoj ga ponovo napraviti"

#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "Ne ispisuj naredbe"

#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "Isključuje -k"

#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "Smatraj SPIS beskonačno novim"

#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Ulazim u"

#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Izlazim iz"

#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# Nema varijabli."

#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# prosječno %.1f varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"

#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# prosječno %d.%d varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"

Zerion Mini Shell 1.0